5 Minutes of Shikujiri Sensei with Itoi Yoshio – しくじり先生の5分(糸井嘉男)

Here is a snippet of an episode of Shikujiri Sensei with Itoi Yoshio, a famous Japanese baseball player. Transcribed and translated the first five minutes, to the best of my ability.

This guy is a real character.

The clip of the episode on YT
糸井嘉男 (いとい・よしお)/ Yoshio Itoi
本日のキャスト / Today’s cast

English Translation

Wakabayashi: “Here is today’s Failure Sensei. Come on out!”

Yoshio Itoi enters the room

Everyone: “Woah! Wow!”

Wakabayashi: “His aura!”

Hikaru Ijyuuin enters the room

Wakabayashi: “You two are big guys.”

Sawabe: “This lineup is amazing. The size.”

Itoi: “Hello all. I am the former pro baseball player, Itoi Yoshio. Thank you for having me here today.”

Applause

Ijyuuin: “And, he’s letting me support him today. I am Ijyuuin. Thank you for having me here today.”

Itoi: “Today I think I would like to tell you of my many legendary feats.”

Yoshimura: “What is this dinner show tone!”

Itoi: “A great mentor from the world of baseball, a great mentor of failure, is also here with us. I feel reassured.”

Motoki Daisuke: “Hey, I am not reassuring you.”

Everyone laughs

Ijyuuin: “We’ll start with Itoi Sensei’s self-introduction. Please open your textbooks to page 4.”

Itoi: “Yes. I was born on July 31st, 1981, and I’m 44 years old.”

Wakabayashi: “So young.”

Itoi: “My hometown is the same as Yokoyama’s, Kyoto.”

Itoi makes a cute finger gesture and smiles

Yokoyama: “I’m so happy.”

Yokoyama makes the same gesture in response

Yoshimura: “You do this in Kyoto?”

Itoi: “We don’t.”

Yokoyama: “We don’t do this in Kyoto. This is the first time I’ve done it.”

Yoshimura: “First time, huh.”

Itoi: “Yes. I played pro baseball for 19 years. I’ve been on 3 baseball teams. The Hokkaido Nippon-Ham Fighters, the Orix Buffaloes, and the Osaka Tigers.”

Sawabe: “Wow.”

Ijyuuin: “Wakabayashi, what do you think? Seeing him play.”

Wakabayashi: “With his speed, size and power, everyone thinks he really looks like a Major League player. He’s that kind of player.”

Motoki: “That’s why I said to him, why don’t you go to the Majors? I also had that conversation with him.”

Ijyuuin: “He’s at that level.”

Itoi makes a funny face

Yoshimura: “He’s not really following along.”

Wakabayashi: “You’re being talked about. Mr. Itoi.”

Motoki: “You don’t remember that?”

Itoi: “No, I remember it.”

Ijyuuin: “Itoi sensei, who left such a stupendous track record, was known as this in the baseball world and by all the fans. Next page, please.”

Itoi: “The body of Superman. The mind of an alien.”

Everyone laughs

Yokoyama: “What?”

Ijyuuin: “Why is he called an alien? Well, Mr. Itoi will reply immediately without thinking, and will do exactly what he is told to do. So, as aliens are pure, the people around him see him and think he may be off in another world.”

Itoi: “I’m pure.”

Ijyuuin: “He’s pure.”

Wakabayashi: “He’s pure…”

Sawabe: “He said it himself.”

Itoi: “So, an old coach of mine said to me, before I stepped up to bat, ‘Itoi, don’t think about anything and just hit the white ball.’ And I stepped up to bat thinking, ‘What is thinking about nothing?’ and thought too much about ‘thinking about nothing’, and I struck out.”

Everyone laughs

Wakabayashi: “Great story. How beautiful.”

Yoshimura: “It’s beautiful.”

Ijyuuin: “He’s pure. A pure and honest alien.”

Wakabayashi: “This guy is crazy.”

Ijyuuin: “Yes, now I think we would like to present some of the failures that this alien Itoi Sensei has committed. The next page, please.”

Itoi: “Yes, I entered the pro baseball world as a pitch —, ah, pitcher, and was immediately fired.”

Wakabayashi: “You can’t say pitcher?”

Sawabe guffaws

Itoi: “I couldn’t remember the hand signs and caused great chaos for myself and my team. I celebrated too much after hitting a homerun and almost fainted, and had to be substituted out.”

Yokoyama: “Does that happen?”

Itoi: “And finally, I worked out too much and retired early.”

Wakabayashi: “Oh, sarcasm!”

Sawabe: “You hastened your retirement, right.”

Wakabayashi: “We wanted to see more, come on! Mr. Itoi.”

Sawabe: “What is this!”

Itoi: “With that, let’s go. Play ball!!!”

Everyone laughs

Wakabayashi: “That’s great.”

Ijyuuin: “Yes, Itoi sensei was born and raised in Kyoto but, in elementary school and middle school, he was this kind of student. Next page, please.”

Itoi: “50 meter dash, long distance running, jump rope, ball-throwing, marathon… in everything, I was #1 by far.”

Everyone is impressed

Sawabe: “I thought so.”

Itoi: “I was a superman from a young age. Yep.”

Ijyuuin: “You can see what’s written on the right page.”

Yoshimura: “The ball-throwing is wild!”

Itoi: “It’s wild, isn’t it.”

Ijyuuin: “A normal kid can throw the ball 8 meters. Itoi could throw it 22 meters.”

Yokoyama: “Really??”

Yoshimura: “Holy!”

Ijyuuin: “His parents were both athletes.”

Itoi: “My dad competed in triathlons, and my mom was a volleyball player.”

Wakabayashi: “Amazing.”

Ijyuuin: “So, what was the reason young Itoi started playing baseball?”

Itoi: “At that time, I played baseball for fun, so it was only natural that I started doing baseball.”

Ijyuuin: “Your position?”

Itoi: “My position was at first, pitcher. I had the image of, baseball is all about pitching.”

Wakabayashi: “Yes.”

Sawabe: “Exactly.”

Ijyuuin: “Now, we have an astonishing story. During middle school, Itoi was not really in the spotlight, and, why wasn’t he in the spotlight? In his first year of high school, an unbelievable thing happened.”

Wakabayashi: “Oh, oh.”

Ijyuuin: “When he was training, Itoi thought, ‘My knee hurts, it feels a little weird.’ Then, at the hospital, this was revealed. Next page, please.”

Itoi: “Since the second grade in middle school, for about three years, my capknee—ah!”

Everyone bursts into laughter

Yokoyama: “That’s crucial!”

Sawabe: “Crucial!”

Sawabe: “Capknee!”

Yoshimura: “It’s backwards!”

Itoi: “But you get what I’m saying, right?”

Wakabayashi: “No, no, we don’t get it.”

Itoi: “Well it’s really true, that—”

Wakabayashi: “Why did you say it backwards?”

Itoi: “So, for three years, my kneecap was broken.”

Everyone: “What??”

Ootani: “Three years?”

Itoi: “Three years.”

(continues)

原文

若林:「本日のしくじり先生はこちらの方です。どうぞ!」

糸井入り

皆:「おおお!すごい!」

若林:「オーラが」

伊集院入り

若林:「大きいな二人とも」

澤部:「品揃えがすごい。でかさの」

糸井:「初めまして。元プロ野球選手の糸井嘉男です。よろしくお願いします。」

拍手

伊集院:「え、サポートをやらせていただきます。伊集院と申します。よろしくお願いします。」

糸井:「今日はたくさん伝説をね、発表したいと思います。」

吉村:「なんかディナーショーのトーン!」

糸井:「もう野球界の大先輩でもあります、しくじりの大先輩。。。おられるんだね。心強いです。」

元木大介:「いや、心強くない、俺は。」

「笑い」

伊集院:「まずは糸井先生の自己紹介ということで教科書の4ページを開いてください。」

糸井:「はい。1981年生まれの7月31日44歳になります。」

若林:「若いなー」

糸井:「出身はね、横山さんと同じ、京都府です。」

糸井さん面白い仕草をしている

横山:「嬉しいです。」

横山さん同じ仕草をしている

吉村:「京都これやるの?」

糸井:「やらない。」

横山:「京都これやらない。初めてやりました。」

吉村:「初めてだ。」

糸井:「はい。現役は19年。3球団渡り歩きました。北海道日本ハムファイターズ。オリックスバファローズ。阪神タイガーズ。」

澤部:「すごい」

伊集院:「若林君、どうですか。プレイを見て」

若林:「いやでもこのサイズで足早くて肩も強くてパワーもある、本当メジャーで見たいな、その皆が思うっていう選手ですよね」

元木:「だが本当に僕、元気で喋ったんですけどなんでメジャー行かないのっていう話ぐらいもしていましたから」

伊集院:「そのレベルですね」

吉村:「本人ピンと来ていません」

若林:「言われてんですよ。糸井さんは。」

元木:「覚えていないの?」

糸井:「いや、覚えています」

伊集院:「こういう輝かしい実績を残した糸井先生なんですが、プロ野球関係者やファンの皆さんからこんな風に言われていました。次のページお願いします。」

糸井:「体は「超人」。頭は「宇宙人」。」

「笑い」

横山:「えー?」

伊集院:「なぜ宇宙人と言われてるのか?ま、糸井さんは、何も考えられないで即答、言われるままに行動しちゃう。で、ま、宇宙人とかピュアだから、それが周りから見たら、なんかぶっ飛んでなっていうことになってしまうという。」

糸井:「ピュアなんです」

伊集院:「ピュアなんです」

若林:「ピュアなんですよ。。。」

澤部:「まとめた本人が」

糸井:「あの、昔コーチの方に打席に入る前に、「糸井、何も考えずに白い球だけを打て」って言われて、「何も考えずに」って何やろと思いながら打席入って「何も考えずに」と考えすぎ、それを考えすぎて、三球三振しました。」

「笑い」

若林:「いい話。綺麗だな。」

吉村:「綺麗」

伊集院:「ピュアなんです。ピュアで素直で宇宙人。」

若林:「やばいこの人」

伊集院:「ええ、そんな宇宙人と呼ばれた糸井先生が犯してしまったしくじりを発表してきたいと思います。次のページお願いします。」

糸井:「はい、ピッチャー、え、ピッチャーでプロに入団するも即クビ」

若林:「ピッチャーを言えないのか」

澤部ゲラゲラ笑

糸井:「サインを覚えられずチームも自分も大困惑。ホームラン後に叫び過ぎて酸欠になり途中交代」

横山:「そんなことあるんですか?」

糸井:「で最後なんですが筋トレしすぎて引退を大幅に早める」

若林:「うわ、皮肉!」

澤部:「大幅に早めたんですね」

若林:「もっと見えたんだ本当は糸井さんを」

澤部:「何それ!」

糸井:「それで行きますよ。プレイボール!!」

「爆笑」

若林:「これがいい」

伊集院:「え、糸井先生は京都で生まれ育つんですけど小学校中学校とこういう生徒でした。次のページお願いします。」

糸井:「50メートル走、持久走、幅跳び、ボール投げ、マラソン大会、全部ぶっちぎりの1位です。」

皆:「そごい!」

澤部:「やっぱそうなんか」

糸井:「ちっちゃい頃から超人でしたね。はい」

伊集院:「右のページにも色々書いてありますけど」

吉村:「ボール投げもやばいじゃん!」

糸井:「ボール投げやばいですね、これ」

伊集院:「普通の子8メートルですよ。22メートルだって。」

横山:「ええ?」

吉村:「やばっ!」

伊集院:「親さんもアシリートなんですよね。」

糸井:「親父がトライアスロンっていう競技をやっていまして、母親はこうバレーボール選手だった。」

皆:「ええ、すげー」

若林:「やっぱすげーんだなー」

伊集院:「さあ、こんな糸井少年ですけど野球を始めるきっかけなんですか。」

糸井:「当時やっぱ、遊びが野球でしたから、自然とこう野球になっていたっていう流れでしたね、昔は」

伊集院:「ポジションは?」

糸井:「ポジションは、最初やっぱピッチャーでした。僕はやっぱこう、野球エコールピッチャーというイメージでやってたんでね」

若林:「はい」

澤部:「確かに」

伊集院:「この後、驚愕の話があります。中学校の時はあんまり注目をされていないんですけど、えっと、なぜ注目されていないのか、これ高校一年の時にとんでもない事件が起こります。」

若林:「あ、あ、あ」

伊集院:「練習をしていたらなんかやっぱ「膝痛えな、膝に違和感があるな」で、病院でこんなことが明らかになります。次のページお願いします。」

糸井:「中学校2年生から、約3年間、皿の膝の、ああいづー」

皆爆笑

横山:「大事、大事!」

澤部:「大事な!」

澤部:「皿の膝!」

吉村:「逆だ」

糸井:「でもなんとなく分かりますよね。」

若林:「いやいや、わっかんないよ。」

糸井:「そうなんですよ、あのー」

若林:「え、なんで逆になるの?」

糸井:「ね、三年がやっぱ、膝のお皿が割れてたんです。」

皆:「へ??」

大谷:「三年間?」

糸井:「三年間」

(続いて)

5 Minutes of Shikujiri Sensei (w/ Ide Rakkyo) [English Translation]

The cast

Here is an episode of a well-known Japanese late night TV show, called Shikujiri Sensei (しくじり先生). The premise of the show is that celebrities come on as a Sensei and tell the class about where they have failed in their careers, and how not to do the same. Although I never make it to that part, because I am only watching the clips on YouTube, which are roughly the first 15 minutes of the show, which probably lasts an hour. So I never get to hear the advice. That’s okay. I don’t need it anyway, I’m just here for the Japanese.

I liked this episode a lot, with a famous entertainer, Ide Rakkyo, the founder of the nude act. I thought I would transcribe and translate the episode, about 15 minutes, for practice. But it was hard, I was averaging about an hour per minute of transcription (listening to the episode and recording what was said, and I had a lot of help, from the YouTube auto-subtitle and the actual show putting up subtitles at times) and so I ended up just settling for five minutes of the episode so that I didn’t spend 20 hours on this little project.

Yoshimura Takashi
Ijyuuin Hikaru
Moriwaki Ririka
Fukutome Mitsuho
Sawabe Yuu (right)
The homeroom teacher: Wakabayashi Masayusa
Today’s Failure Sensei: Ide Rakkyo
Ide Rakkyo naked within 2.5 seconds

START

Wakabayashi: “Here is today’s Failure Sensei. Welcome!”

Applause

Ide Rakkyo loses his clothes

Sawabe: “So fast! So fast!”

Ide Rakkyo: “I’ve done my work for the day, so I’ll go home now.”

Everyone: “Sensei, class! Class!”

Sawabe: “The fastest anyone has ever gotten into their underwear.”

Wakabayashi: “Amazing, wow.”

Ide Rakkyo starts putting clothes back on

Ijyuuin: “And so calm in getting dressed, of course. We would expect nothing less.”

Yoshimura: “I’m so happy.”

Wakabayashi: “Yoshimura, you must be happy.”

Yoshimura: “Of course, absolutely. He is the peak of my lineage. There’s no doubt about it!”

Ide Rakkyo: “Hello, I am Ide Rakkyo from Takeshi’s Army. Thank you for having me here today.”

Ide Rakkyo: “But I think there may be some people here who don’t know about me.”

Shot of Fukutome blank-faced

Wakabayashi: “What, really?”

Sawabe: “You don’t know him?”

Yoshimura: “Why?”

Moriwaki: “But, I asked my dad. I said that I would be working with Ide Rakkyou tomorrow, and my dad replied, ‘He’s someone who gets naked immediately.’”

Ide Rakkyo: “Well, that happened right away.”

Sawabe: “It was proved immediately.”

Moriwaki: “Really!”

Wakabayashi: “Your dad is a prophet.”

Yoshimura: “He’s not a prophet!”

Ide Rakkyo: “Well, first let me introduce you to my profile. Please open your textbook to page 4.”

Ijyuuin: “Okay.”

Ide Rakkyo: “My real name is Ide Hiroshi. Hiroshi is written as Hakase. It’s a good name isn’t it. Yes.”

Ide Rakkyo: “I’m from Kumamoto, and I’m 66. I’ve become quite an old man, now.”

Wakabayashi: “And you’re still doing that at 66, amazing…”

Ide Rakkyo: “That’s right.”

Ide Rakkyo: “My special skill is short-distance running.”

Sawabe: “You were so fast! The fastest in the entertainment industry.”

Ide Rakkyo: “My fastest time was, for the 100 meter dash, 10.89 seconds.”

Moriwaki: “10 seconds!”

Ide Rakkyo: “Yes. As for stripping down, about 2.5.”

Everyone laughs and says, “That’s fast.”

Sawabe: “The world record.”

Wakabayashi: “It’s still hasn’t been beaten.”

Yoshimura: “So fast.”

Sawabe: “Because nobody else is doing it.”

Ijyuuin: “Really, nobody else is taking their clothes off.”

Ide Rakkyo: “Well then, there were originally 10 members in Takeshi’s Army. Of those ten members, Sono Manma Higashi was also a member of the army.”

浮気否定会見>必死の釈明で浮気を否定する会見を行った、そのまんま東(1998年撮影) - スポニチ Sponichi Annex 芸能
Sono Manma Higashi そのまんま東
Members of Takeshi’s Army (Ide Rakkyo is posing in center)

Wakabayashi: “Yes.”

Sawabe: “Mr. Higashi was the youngest, wasn’t he?”

Ide Rakkyo: “That’s right, that’s right.”

Ide Rakkyo: “Mr. Takeshi created all of our stage names. Takeshi kun. Mr. Beat Takeshi.”

Takeshi Kitano - Wikipedia
Beat Takeshi

Ide Rakkyo: “We had gone to an Izakaya, they brought us some edamame, and Takeshi said, ‘Oh, you’re Tsumami Edamame’, and in that way it was decided.”

Morwaki: “Really? So that’s how it happened.”

Ide Rakkyo: “Then next, sometimes they brought rakkyou (onions), and Takeshi said, ‘Hey Ide, you look like rakkyou, so you’ll be Ide Rakkyou.’”

Rakkyo Zuke - 【郷土料理ものがたり】
Rakkyo

Wakabayashi: “Wow.”

Ide Rakkyo: “If it had been ninniku (garlic), these days I would be called Ide Ninniku instead.”

Ide Rakkyo: “Well, that’s me, but in the entertainment world, I was called this. It’s on the next page.”

Ide Rakkyo: “The founder of the naked act.”

Moriwaki: “Amazing!”

Fukutome: “That’s really amazing.”

Ide Rakkyo: “At this time there are now many naked acts.”

Ijyuuin: “Many.”

Ide Rakkyo: “Yes, there are many. But, they wear swim trunks, or cover themselves with a plate. I was covered with pixels.”

Sawabe: “Right. On the scene, you were naked.”

Yoshimura: “That’s right, you were exposed.”

Moriwaki: “Wait, even your special place?”

Ide Rakkyo: “I was usually naked, completely stark naked.”

Everyone laughs

Ide Rakkyo: “Well, it wasn’t a live broadcast. Of course.”

Ide Rakkyo: “I was told to roll a snowman, I was completely stark naked, and had set my clothes down on the ground. My socks, pants, a sweater, and I was pushing the snowman, and when I went to go put my clothes back on, they were all frozen stiff, and I couldn’t wear them again!”

Moriwaki: “How terrible!”

Ide Rakkyo: “Like this, I performed in some severe locations.”

Yoshimura: “So cool.”

Ide Rakkyo: “So, that’s me, and I have committed some failures. On the next page.”

Sawabe: “Failures?”

Ide Rakkyo: “Getting completely naked without reading the room, and pissing off big names in the acting world.”

Everybody laughs

Ide Rakkyo: “Getting naked in front of the audience many times, and being reported to the police.”

Ide Rakkyo: “Getting naked at my daughter’s wedding and causing an outrage.”

Moriwaki: “No!!!!”

Wakabayashi: “Right, because they call it, ‘Virgin Road’.”

Fukutome: “Why did you think you could do that?”

Sawabe busts out laughing

Ide Rakkyo: “There were less rules at that time, so I got into trouble.”

Wakabayashi: “That’s it, right.”

Ide Rakkyo: “Yes. Like this, if I did this now, it would be considered Super Sexual Harrassment.”

Everyone laughs

Ijyuuin: “Super Sexual Harrassment.”

Wakabayashi: “A Super Sexual Harrassment actor.”

Moriwaki: “That’s the first time I’ve heard that.”

Yoshimura: “You say that but, at that time it was still Super Sexual Harrassment!”

Sawabe: “The times haven’t changed.”

Yoshimura: “They haven’t changed.”

Ide Rakkyo: “This time again, if we try to look back over my life, I think there may be some things that we can learn from. With this in mind, I’ll try and tell you about some of the failures I’ve committed with my naked act. And I would like to tell you about what I’ve learned from being in Takeshi’s Army.”

Ijyuuin: “We are really going to learn from this.”

Moriwaki: “I want to hear it.”

Narrator: “While prioritizing getting laughs, Ide Rakkyo had a number of failures with his naked act. First, let’s have a lesson about Rakkyou entering Takeshi’s Army, and the reason he started doing his naked act.”

Ide Rakkyo: “These days I am only seen as being a naked act, but 44 years ago, when I was 22 years old, I was scouted to be used in the entertainment industry for another act. That act is on the next page.”

Ide Rakkyo: “‘An impersonator repeatedly creating explosive laughter.’ Originally I was an impersonator.”

Ijyuuin: “He was an impersonator in the orthodox way.”

Yoshimura: “Is that so?”

…continues


(Original Japanese)

はじめ

若林:「本日のしくじり先生はこちらの方です。どうぞ!」

*拍手*

井手らっきょ becomes naked in 2.5 seconds

澤部:「早い!早い!」

井手らっきょ:「私ひと仕事終わったんで私は今日帰ります。」

皆:「先生、授業!授業!」

澤部:「最速パンイチ」

若林:「すごいね、これー」

伊集院:「落ちついて着ますよね、ちゃんとね、やっぱり。さすがですね。」

吉村:「嬉しいなー」

若林:「まー吉村嬉しいよなー」

吉村:「いやいやそうですよ。僕の系譜のトップの方ですから。そうですから、そう!」

井手らっきょ:「どうも、たけし軍団の井手らっきょでございました、お願いします。」

井手らっきょ:「僕のことをやっぱり知らない方もいらっしゃると思うんですけど。」

Shot of 福留 blank-faced

若林:「え、マジで?」

澤部:「知らない?」

吉村:「なんで」

森脇:「でも、パパに聞いたんですよ。明日、井手らっきょさんと仕事するんだって言ったら、あの、すぐ裸になる人だよって言われました。」

井手らっきょ:「もう、すぐなりましたからね」

澤部:「すぐ証明された」

森脇:「本当だ!」

若林:「預言者だ」

吉村:「預言者じゃないでしょ!」

井手らっきょ:「はい、まずはプロフィールを紹介しましょう。教科書4ページを開いてくださいね。」

伊集院:「はーい」

井手らっきょ:「私本名、井手博士と申します。博士(はかせ)と書いて、ひろし。いい名前ですね。うん。」

井手らっきょ:「熊本県出身、66歳もう、かなりおじいちゃんなってしまいしたが」

若林:「66で今のやってたんだ、すげーなー。」

井手らっきょ:「そう」

井手らっきょ:「特技はですね、短距離走。」

澤部:「早かったぜー!芸能界1」

井手らっきょ:「一番早かった時はね、100メートル10秒89で走りました。」

森脇:「10秒!」

井手らっきょ:「はい。脱ぐのは、2.5ぐらいで」

皆:「笑い」「早いですね」

澤部:「世界記録」

若林:「未だに破られていない」

吉村:「早いなー」

澤部:「他の人やってねーですから」

伊集院:「本当脱いでいないんだよ」

井手らっきょ:「では、たけし軍団っていうメンバーは、元々、10人、正式メンバー10人ってそのまんま東も、軍団のメンバーでありましたね。」

若林:「はい」

澤部:「東さんは一番弟子なんでしたっけ」

井手らっきょ:「そうです、そうです。」

井手らっきょ:「芸名は全部たけしさんが作るんですよ。たけし君。ビートたけしさんが。」

ビートたけし

井手らっきょ:「ほんで、その居酒屋に行った時につまみに枝豆が出て、「お、お前つまみ枝豆だ」そうやって決めるんです。」

森脇:「へー、こんな感じなんだ。」

井手らっきょ:「で隣に、たまたまらっきょがあった「お井手、お前はらっきょ見たいだから井手らっきょだ。」」

若林:「へー」

井手らっきょ:「それがもしにんにくだったら今頃僕井手にんにくって言われてるんです。」

井手らっきょ:「ま、そんな私でございますけども、芸人界隈ではですね。こう言うふうに言われました。次のページです。」

井手らっきょ:「裸芸の元祖」

森脇:「すごい!」

福留:「本当にすごい」

井手らっきょ:「現在も裸芸は結構いっらしゃいますですけどね」

伊集院:「多い」

井手らっきょ:「多いですよね、でもその。。。海パンを穿いたり、お盆で隠したりとか。僕はモザイクが隠してくれた。」

澤部:「確かに。現場では出てる」

吉村:「そう、出していましたね」

森脇:「へ、大事なとこもですか?」

井手らっきょ:「もう、常にポンポン、スッポンポンっていう状態で」

*皆笑*

井手らっきょ:「ま、生放送では出しませんけど。もちろん」

井手らっきょ:「雪山だるまさんが転んだとか言って、素っ裸洋服は下に置いたんですよ。靴下があったり、パンツがあったり、セーターがあったりでだるまさんが。。。ていながら、と履いていくんですけど、もうカチカチで履けないんですよ!」

森脇:「かわいそう」

井手らっきょ:「そんな、もう、過酷なロケもありました。」

吉村:「カッケーな」

井手らっきょ:「まー、そんな私ですけどま、こんなしくじりを犯しております。次のページです。」

澤部:「しくじり?」

井手らっきょ:「空気を読まずに全裸になってですね。え、芸能界の大御所がブチギレたというの」

*皆笑*

井手らっきょ:「客前で何度も全裸になり警察に出頭」

井手らっきょ:「娘の結婚式で裸になって大バッシング」

森脇:「嘘!!!」

若林:「バージンロードだからね。」

澤部:「すげー」

福留:「なんでいけると思ったんよ?」

澤部:*爆笑*

井手らっきょ:「緩かった時代でもトラブルはありました」

若林:「あったんだ、やっぱり」

井手らっきょ:「はい。ということで私ですね、現代なも、スーパーセクハラと。。。」

*皆笑*

伊集院:「スーパーセクハラ」

若林:「スーパーセクハラ芸人」

森脇:「初めて聞きました」

吉松:「こんなことと言うのもあるですけど、当時からスーパーセクハラだよ!」

澤部:「時代がどうこうじゃない。」

吉松:「どうこうじゃない。」

井手らっきょ:「今回そう改めて、ま、人生を振り返えてみるとですね、やっぱ学べることが少しはこう、あるんじゃないかと。と言うことで私は裸芸で犯してしまったしくじり言おうですね。そして団体芸で学んだことを授業していただきたいと思います。」

伊集院:「勉強になる、これは」

森脇:「聞きたい」

ナレーター:「その場の笑いの優先し、数々のしくじりを起こしてきた裸芸。まずは、たけし軍団に入り、裸芸を始めたきっかけから授業してもらいましょう。」

井手らっきょ:「今私には裸芸のイメージしかありませんですけども、今から44年前、私が22歳の時に、ある芸がきっかけでスカウトされた芸能界利用するんですけども、その芸というのが次のページです。」

井手らっきょ:「爆笑連発のモノマネ、元々モノマネのタレントですね。」

伊集院:「正統派のモノマネだったんだよ。」

吉村:「そうなんですか?」

Translation As Language Study

I spent some time this morning attempting a translation of this short passage, a caption from an ecological book about wolves (オオカミと野生のイヌ, published by X-Knowledge), beneath a photo of an Arctic Wolf.

The original Japanese:

北極圏に生息するハイイロオオカミの亜種で、体毛は白い。アルビノや白変種など白色の個体は、さまざまな種でみられるが、季節にかかわらず種や亜種に属するすべての個体の体毛が常に白い肉食哺乳類は、シロクマと並んで極めて珍しい。

My translation:

A subspecies of Grey Wolf with white fur that inhabits the Arctic Circle. Individuals with white coloration due to albinism and leucism can be seen in a variety of species. However, along with the polar bear, it is extremely rare for all individuals within a species or subspecies of carnivorous mammals to have white fur year-round, regardless of season.

Translating is a great way to study language. Even in translating a short passage such as this, there is so much to chew on.

I find that in translating, as opposed to simply reading, I’m forced to check my own comprehension of the language. In translating, by actually transcribing the words into English, you are forced to choose and explicitly state the meaning of each word, phrase, or passage. And each time I’ve translated a piece now, especially these harder passages, I discover that, when I take this critical, close look, I have actually assumed some meaning that was not correct. I was close enough to understand generally, but I was not understanding specifically, perfectly. And ultimately, we do want to understand exactly what is being said. Translating forces you to take it word by word, to break it down and confirm your understanding.

For example, in the above passage, there is the word 個体. When I first read this passage, several times, I assumed 個体 to be another word that I have seen, 固体. They are similar, and have the same reading (kotai). In my initial reading of the passage, I misread this word. They are close in appearance and pronounced exactly the same, but 固体 means “solid”, and 個体 means “individual” or “specimen”. In reading the passage and misreading this word, I understood the meaning to be “the physical body” (of the wolf). My interpretation of meaning did work somewhat in my reading, but it was not correct. First of all, my understanding of 固体 was not accurate, as it really just means “solid”, and then, I was reading the wrong word anyway, because in the passage the word was 個体, and these are totally different words. However, I only truly realized this when I started to break the passage down for translation.

I also initially translated 北極圏 as “North Pole”. I caught this mistake later, when checking my accuracy, as I realized that it isn’t exactly North Pole. “North Pole” is, precisely, 北極. I wasn’t paying mind to the 圏 part, but it is there for a reason. 北極圏 is actually “Arctic Circle”. I think I just saw the 北極 part of 北極圏 and immediately thought, “North Pole”, and that is close – but not precise. It’s a subtle difference, and for general understanding, not lethal. But ultimately, 北極 and 北極圏 are fundamentally different words and concepts, and for translation purposes, “North Pole” is not precise enough, and is incorrect.

A few days ago, I had ChatGPT check a previous translation I did (a passage from the same book), and I found it caught mistakes I had made that I hadn’t even considered. I had made assumptions and was confident about some words/phrases, or I had completely misread them, and was ultimately wrong in the translation. In most cases, close, but wrong. It was startling to see that what I had assumed to be true was wrong, and how sneakily I had been misled. Because of this experience, I’m now checking even the Japanese that I think I know. And, for example, in the above passage, when I first read the line, “シロクマと並んで極めて珍しい”, I took it to mean, literally, “incredibly rare to see wolves standing together with polar bears”. In my reading of the passage, that did somewhat make sense, and is a plausible statement. However, in taking the passage line by line, I realized that was not what was meant. Having a better grasp of the passage, I saw that 並ぶ was not being used literally, but figuratively. So again, looking at this example, my initial comprehension was wrong, and that was revealed only after the close examination required in translating.

In these dense, academic passages, there is a lot of information conveyed in a short span. It’s really crucial to have an accurate understanding of every word, vocabulary and grammar, because even a slight misunderstanding can change your entire interpretation of the meaning. It’s interesting that our brains are so good at making meaning and filling in gaps in understanding, and so you can really think you understood something, or come up with a plausible interpretation. You can form a narrative that feels right, and yet you didn’t understand at all – or not perfectly. I read completely the wrong word, 固体, with a separate meaning, and yet I was able to integrate it into a plausible meaning in my interpretation of the passage.

In today’s translation exercise, I felt very clearly the value of translation as a tool for language study.

The Weasel’s Last Fart

It is episode 32 of Dragon Ball Z. Vegeta has gone full monkey mode, creating an enormous shining star of energy to trigger his transformation into a giant beast monkey, which increases his power by 10x (10倍), and he’s got Goku on the ropes. He’s crushed Goku’s legs, rendering them useless, and now, he’s going for the final kill, with a single finger, moving to squash Goku like a bug, and it looks very dire for Goku. But suddenly, as monkey Vegeta brings his finger of doom down, Goku throws up an arm and fires off a powerful laser blast, shooting it straight into Vegeta’s giant red eye, his right eye, and blowing it up. Vegeta screams, immediately recoils, holds his face and cries out in agonizing pain. And there is a shot of Goku, laying there with his broken legs, chuckling, and he says – 「イタチの最後っ屁ってやつで」

That is, itachi no saigo ppe yatsu de.

Now, this was totally unexpected. We thought that, we all thought that it was over for Goku. Vegeta definitely thought this was the end of Goku, but Goku had one last gasp. And me, who is listening so intently, I am completely stumped by Goku’s line. I rewind, I listen three times. I hear “itachi”, so it seems, and I hear “no saigo”, and then whatever is at the end… but, itachi means “weasel”, and saigo means “final”. Surely, Goku is not talking about a weasel, and “the weasel’s final”? That doesn’t even make sense.

I turn on the English subtitles for guidance, relying on translators past, and I see this incredible English:

“That’s what you call the weasel’s last fart.”

So, the truth is that our hero Goku was actually saying “weasel”. The weasel’s last fart. Now, I had to Google this, because, what the hell are we talking about here? Is there truly a known Japanese phrase, in common usage, that is, the weasel’s last fart?

Well people. Yes there is. The phrase is exactly what Goku said here:

イタチ → Weasel

の最後 → ‘s last

屁 → fart

That is, イタチの最後っ屁. This is a known phrase used by the Japanese. We can easily infer from the context that we are talking about “a last ditch effort” or “last gasp”. My favorite dictionary, Jisho.org, chooses not to give a literal translation. As you can see, they say “final emergency measure” or “final defence when one is cornered”. It is basically “a last ditch effort.” And this makes you wonder, if you didn’t know already, do weasels fart in self-defence? Surely they must. Like a skunk?

Some brief research confirms that this is true.

Jisho.org’s definition of イタチの最後っ屁

The English subtitle translations are very trustworthy. As we can see from this example, and across the board, the translation team often stays very close to the original Japanese, which makes the subtitles especially useful for language study. In this case, they didn’t just preserve the meaning, but the imagery itself. Choosing “the weasel’s last fart” was probably a deliberate decision, even knowing it might sound strange or confusing to English speakers. Rather than choosing something familiar like “last-ditch effort,” they let the original metaphor stand. That’s a confident choice, and you have to respect that. It suggests the translators wanted viewers to know exactly what Goku said, regardless of it being received as quirky or strange.

It is interesting to hear the Japanese and then see what the translators ended up translating it as. For example, after Tenshinhan has blasted Nappa with his final, most powerful move, and Nappa survives with barely a scratch, there is a shot of Krillin and Piccolo who are both shocked and horrified, and Piccolo says, 「まさか!やつ不死身か!」”Masaka! Yatsu fujimi ka!” The second part of this line, やつ不死身か, is relatively straightforward. やつ→He/This guy (Nappa), and 不死身(ふじみ), is a great word to have in the bank, meaning immortal/undying/invincible. In this case I would choose invincible as the closest meaning. But the first word, まさか, is one of those Japanese words that is flexible, used in various scenarios, and pretty “Japanese”, so you could translate it in quite a few ways. (Jisho offers 5 different situations and usages with many offered definitions.)

Masaka

I would translate Piccolo’s line as: “No way! He’s immortal??” or “You’re kidding me! He’s invincible!” You could also say “Unbelieveable!” or “I can’t believe it!” All of these would be fine choices here.

The DBZ subtitling team went with this as their translation: “Don’t tell me he’s immortal!” I think that also captures the meaning accurately and is a good translation.